Notice

Before "Gwang-eo" Becomes "Crazy Talk" — Two Stages Where SeoHee Protects Interpretation Accuracy

A customer orders "gwang-eo" (광어, flatfish), and the screen shows "crazy talk." A request for "dae-bang-eo" (대방어, large yellowtail) comes out as "Large-Scale Defense." In Korean, the word for that flatfish sounds identical to 狂語 ("mad words"), and "bang-eo" the fish is a homophone of "bang-eo" meaning "defense." A translator that doesn't understand context easily picks the wrong one. It may be good for a laugh in the shop, but to a foreign customer it's simply "a menu that makes no sense."

Food names and industry-specific terms are exactly where general translators fail most often. So interpretation accuracy isn't decided by translation skill — it's decided before translation even begins. SeoHee protects accuracy in two stages, in the order interpretation actually happens.

The first stage is source-text correction. Interpretation runs in sequence: the customer's speech is turned into text (speech recognition), and that text is translated. If the first step — recognition — is wrong, everything after it is wrong too, no matter how polished the translation; it only faithfully translates a misheard sentence. Stores aren't quiet: kitchen noise, dialects, and fast speech all lead to misrecognition. So SeoHee lets a person correct the recognized text. As misrecognitions accumulate, the operator — who knows the store best — reviews the log and fixes them. Once corrected, the fix is applied to every interaction that follows, so the same mistake doesn't recur. Because a human decides and the system carries it forward — a semi-automatic approach — accuracy is tuned to your store the more customers you serve.

The second stage is glossary matching. Once the source text is clean, SeoHee checks it against your store's own glossary just before translating. Register the words you use often, once, and SeoHee always renders them the same way. You can lock "gwang-eo" to "ヒラメ" and "dae-bang-eo" to "大ブリ" — the precise term for your trade — and mark brand names or signature menu items to stay in the original, untranslated. A glossary you build once applies automatically, with no need to re-enter terms language by language. Add a language, and there's nothing more for the store to do.

Source-text correction and the glossary come together with SeoHee's real-time interpretation and image translation, all in one platform. They're available as part of a plan that fits your store's size and the way you operate.

If you're interested in adopting in-store interpretation, request a free consultation on our contact page.
https://x-iot.co.kr/contact?topic=seohee

#StoreInterpretation #Glossary #AITranslation #RealTimeInterpretation #ForeignCustomers #MenuTranslation #Mistranslation #SeoHee #XIoT