外国語メニューはどう作る? — 3つの方法を比較するガイド
外国人のお客様が増える中、外国語メニューを検討する店舗が増えています。方法は大きく3つ。それぞれの長所と短所を整理しました。
1つ目は翻訳の外注制作です。翻訳会社に依頼してメニューを新たに制作する方法で、人の手による品質保証が利点です。ただし、言語ごとの翻訳費用とデザイン・印刷費用がかかり、制作期間も必要です。最大の負担はメンテナンスです。メニューが一つ変わったり価格が改定されたりするたびに、再依頼と再印刷が必要になります。季節メニューが頻繁に変わる店舗では、コストが繰り返し発生します。
2つ目は無料の自動翻訳ツールです。翻訳アプリやウェブ翻訳でメニュー名を自分で翻訳する方法です。費用はかかりませんが、料理名の翻訳は一般的な翻訳ツールが最も間違えやすい領域です。独自のメニュー名や店舗特有の表現は、機械が文脈を理解できず、的外れな翻訳になりがちです。外国人のお客様がメニューを見てかえって混乱するケースもあります。
3つ目はAI画像翻訳で、既存のメニューをそのまま活用する方式です。現在使用中の韓国語メニューをスマートフォンで撮影すると、元の写真の上に外国語訳が表示されます。店舗AI通訳サービス「ソヒ(SeoHee)」の画像翻訳機能がこの方式に対応しています。別途の制作費用や期間は不要で、メニュー写真1枚で13言語に変換されます。店舗専用の用語集が適用され、お店独自のメニュー名も正確に翻訳され、メニューが変わったら再撮影するだけです。外国人のお客様は店内のQRコードをスキャンし、自分の言語でメニューを確認できます。
どの方法が合っているでしょうか。メニューの変動がほとんどなく、翻訳品質に十分投資できるなら外注制作も良い選択です。しかし、メニューが頻繁に変わる、複数言語に一度に対応したい、すぐに始めたい場合は、AI画像翻訳がコストと時間の両面で有利です。
ソヒはメニュー画像翻訳とリアルタイム会話通訳を13言語で提供しています。店舗通訳の導入にご関心がございましたら、お問い合わせページから無料相談をお申し込みください。
https://x-iot.co.kr/contact?topic=seohee
