お知らせ
音声認識から翻訳まで — ソヒが通訳の隙間を埋める仕組み

通訳は一度で済むように見えますが、実は二度の変換を経ています。お客様の話し声を文字に変え(音声認識)、その文字を別の言語へ移します(翻訳)。どちらの段階でも隙間が生まれることがあり、ソヒ(SeoHee)はその隙間を段階ごとに違う方法で埋めます。
最初の関門は音声認識です。意外にも、ここから狂い始めることが少なくありません。騒がしい店内、速い話し方、聞き慣れない発音では、音を文字に書き取る段階が揺らぎます。入力がずれれば、後に続く翻訳がどれほど優れていても結果は狂います。ソヒは店舗でよく交わされる言葉や発音をあらかじめ補正し、騒がしいカウンターでも最初から正しく聞き取れるよう設計されています。
二つ目の関門は翻訳です。一般的な翻訳エンジンは普通の文はうまく移しますが、ブランド名・成分名・業種用語のように文脈が必要な言葉ではしばしばつまずきます。ソヒは店舗専用の用語集でこうした言葉をあらかじめ固定し、エンジンが見当違いの方へ流れないよう押さえます。
もう一つ、ソヒは特定の翻訳エンジン一つに依存しません。エンジンごとに得意な言語や分野は異なりますが、ソヒは店舗の環境に合うエンジンを選んで使う仕組みのため、一つのエンジンの弱点に丸ごと縛られません。より優れたエンジンや新しい言語が現れても、大きな工事なしに取り込めます。
良い通訳は一度の魔法ではなく、聞き取る段階と移す段階の両方をしっかり支えることから生まれます。ソヒは各段階の限界を認め、その上に店舗の現実を重ねて精度を守ります。
