公告

别让"광어"变成"狂语" — 徐熙守住通译准确度的两个环节

顾客点了"광어"(比目鱼),屏幕上却显示"狂语"(疯话);一句"대방어"(大鰤鱼)被翻成了"大防御"(大规模防御)——会怎么样?在韩语里,比目鱼"광어"与"狂语"、鰤鱼"방어"与"防御"读音完全相同,是同音异义词。不理解上下文的翻译机,很容易选错那一个。在店里也许一笑了之,但对外国顾客来说,那就成了"看不懂的菜单"。

菜名和行业术语,恰恰是普通翻译机最常出错的地方。所以通译的准确度,不取决于翻译水平,而是在进入翻译之前就已决定。徐熙按照通译实际发生的顺序,在两个环节守住准确度。

第一个环节是原文修正。通译的顺序是:先把顾客的话转成文字(语音识别),再翻译这段文字。第一步识别一旦出错,后面的翻译也会跟着错——再精准的翻译,也只是忠实地翻出一句听错的话。店铺并不安静,后厨噪音、方言、语速过快都可能造成识别错误。因此徐熙让"人"可以修正识别出的原文。当识别错误积累起来,最了解店铺的运营者会查看记录并加以更正。一旦更正,之后的接待便会沿用,同样的错误不再重复。由人判断、系统承接的半自动方式,让店铺每多接待一位顾客,准确度就更贴合这家店。

第二个环节是术语表匹配。原文理顺后,徐熙会在翻译前的最后一刻,与店铺专属术语表(Glossary)进行比对。把自家常用的词登记一次,徐熙便始终以同一种方式翻译。可以把"광어"固定为"ヒラメ"、"대방어"固定为"大ブリ"等贴合行业的准确表达,也可以指定品牌名或招牌菜名不作翻译、保留原文。一次建立的术语表会自动应用,无需逐一为每种语言重新录入。即使新增语言,店铺也无需再做任何事。

原文修正与术语表,与徐熙的实时通译、图像翻译一同在同一平台中提供。可根据店铺规模与运营方式,选择适合的方案使用。

如您有意引入店铺通译,欢迎在咨询页面申请免费咨询。
https://x-iot.co.kr/contact?topic=seohee

#店铺通译 #术语表 #AI翻译 #实时通译 #外国顾客接待 #菜单翻译 #误译 #徐熙 #SeoHee #X-IoT