公告
从语音识别到翻译 — 徐熙如何补上通译的缝隙

通译看似一步完成,其实要经过两次转换。先把顾客的话音变成文字(语音识别),再把文字移译成另一种语言(翻译)。两个环节都可能出现缝隙,而徐熙(SeoHee)以不同的方式逐一补上。
第一道关是语音识别。出人意料的是,问题往往从这里开始。在嘈杂的店内、语速很快或发音陌生时,把声音记成文字的这一步就会动摇。输入一旦偏了,后面的翻译再好,结果也会出错。徐熙预先校正门店里常出现的词语与发音,让它在嘈杂的柜台也能从一开始就听准。
第二道关是翻译。一般翻译引擎能很好地处理普通句子,却常在需要语境的词上栽跟头——品牌名、成分名、行业术语。徐熙用门店专属术语表预先固定这些词,不让引擎跑偏。
还有一点,徐熙并不依赖单一的翻译引擎。各引擎擅长的语言与领域不同,而徐熙能挑选契合门店环境的引擎,因而不会被某一引擎的短板整体牵制。即便出现更好的引擎或新的语言,也无需大动干戈即可接入。
好的通译不是一次魔法,而是同时撑住"听懂"与"移译"两个环节。徐熙承认每个环节的局限,再在其上叠加门店的实际,守住真正重要的准确度。
